学院新闻
当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

加强涉外法治人才培养——法学院与外语学院倾情合作奉献精彩涉外庭审现场

来源: 发布时间: 2024-05-25 点击量:

为大力推动法学院“涉外法治人才协同培养创新基地”建设,促进跨学科专业之间的相互交流,推动院系间形成“比学赶帮超”的良好氛围。5月22日下午16:15,法学院模拟法庭比赛团队、涉外法治班团队与外语学院联络口译课程团队齐聚模拟法庭教室,开审涉外模拟法庭首案。法学院院长郝敏老师,外语学院朱珠老师、郑芳菲老师、李菡老师、张雅雯老师、牛一琳老师以及法学院孔祥承老师参与本次活动。

名词解析

模拟法庭是通过真实的案情分析、角色划分、法律文书准备、预演、开庭等环节模拟刑事、民事、行政审判及仲裁的过程。

法庭口译(court interpreting)是在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的的翻译服务。

案情提要

一起婚外情,被告人愤恨离家
一通电话,数十万青春补偿费的纠纷
一桩绑架案,是否是母亲绝情的象征
让我们一起来走进庭审现场

直击庭审现场

庭前准备阶段,来自外语学院的书记员郑淇尹宣读法庭纪律,来自法学院的审判长段震羽宣布开庭并核实被告人身份。

法庭调查阶段,来自法学院的公诉人张浩然宣读了公诉书,以绑架罪起诉被告人,并依次申请证人到庭接受询问。在中英双语的交替之中,在犀利问题的询问之下,真相渐渐浮出了水面。

法庭辩论环节,公诉人林士闳先行宣读公诉意见书,提出被告人犯罪证据确凿,应以绑架案定罪量刑。辩护人李怡慧随后宣读辩护意见,提出对被告人应以敲诈勒索罪定罪量刑。最后,由公诉人张浩然和辩护人王诗航就本案争议焦点进行辩论和小结。法庭气氛在法律思维碰撞和译员精准翻译中被推向了顶点。

最后陈述阶段,被告人再次强调了自己行为不属于绑架行为。随后审判长宣告休庭评议,一场长达两小时之久的法庭审理到此告一段落。

本次涉外模拟法庭还原真实工作场景的法庭辩论和法庭口译工作,帮助同学们切身了解了涉外庭审流程。期待下次再见!
















关闭